Time |
S |
Nick |
Message |
17:31 |
|
kados |
hdl: you around? |
17:32 |
|
hdl |
yes : not for a long time |
17:32 |
|
kados |
hi :-) |
17:32 |
|
kados |
I was wondering if you would think about an idea I had |
17:32 |
|
kados |
and tell me if you think it's OK |
17:32 |
|
kados |
first, I have refined kartouche for translation: |
17:32 |
|
kados |
http://translate.liblime.com |
17:33 |
|
kados |
I want to change the naming convention for po files to |
17:33 |
|
kados |
language_theme_version_interface |
17:33 |
|
kados |
.po |
17:33 |
|
kados |
http://translate.liblime.com/g[…]hp?lg=en&view=all |
17:34 |
|
kados |
so for example, I wrote a way to give the file a 'label' |
17:34 |
|
kados |
if the first three letters match the MARC list of languages |
17:34 |
|
kados |
http://www.loc.gov/marc/languages/ |
17:34 |
|
kados |
which are listed there ^^ |
17:35 |
|
kados |
hdl: still there? :) |
17:35 |
|
hdl |
yes |
17:35 |
|
kados |
what do you think? |
17:35 |
|
hdl |
I LIKE it. |
17:36 |
|
kados |
cool |
17:36 |
|
kados |
I will symlink the files list to CVS |
17:36 |
|
kados |
because there is an 'import' and 'export' as you well know |
17:37 |
|
kados |
I think it could really help for making translations before an official release |
17:37 |
|
kados |
and we can revive koha-translate ;-) |
17:37 |
|
kados |
but is it OK with you and paul if I move file names around in the po directory to match this convention? |
17:38 |
|
kados |
(for rel2_3 and rel3_0) |
17:38 |
|
kados |
oops, rel_2_2 |
17:38 |
|
kados |
the only trouble might be French |
17:38 |
|
kados |
because it's not UNICODE |
17:40 |
|
kados |
hdl: ? |
17:40 |
|
kados |
k |
17:40 |
|
hdl |
not very familiar with name conventions in po files. |
17:41 |
|
hdl |
the fact is that we made a distinct file between intranet and opac. |
17:41 |
|
kados |
yea, my convention does too |
17:41 |
|
kados |
it's: |
17:41 |
|
kados |
language_theme_version_interface.po |
17:42 |
|
kados |
interface = opac||intranet |
17:42 |
|
hdl |
ok. |
17:42 |
|
kados |
version = 228|30 |
17:42 |
|
kados |
theme = npl||default||css |
17:42 |
|
kados |
language = a three letter code listed at http://www.loc.gov/marc/languages/ |
17:43 |
|
hdl |
IMO, name convention changes are not so important. One only HAS to be aware of this. |
17:43 |
|
hdl |
Often, Kartouche is not enough to translate, one has to get access to a living version of Koha. |
17:44 |
|
kados |
is that your experience? |
17:44 |
|
kados |
why? |
17:44 |
|
kados |
I am curious since I have just played with kartouche this weekend |
17:44 |
|
kados |
is it because the translator can't tell what the string means out of context? |
17:45 |
|
hdl |
If you donot know the context, translation cannot be very accurate or "sharp" ... adequate appropriate |
17:45 |
|
kados |
gotcha |
17:45 |
|
hdl |
so either providing a link to living demo or a link to the page context on a living demo. |
17:46 |
|
hdl |
will ease the pain. |
17:46 |
|
kados |
ahh, gread idea |
17:46 |
|
kados |
great even :-) |
17:46 |
|
hdl |
Is Kartouche translated? |
17:47 |
|
rch |
we need a kartouche for kartouche :) |
17:47 |
|
hdl |
Could be helpful for translators... |
17:47 |
|
kados |
it's not unfortunately |
17:47 |
|
kados |
there is only Welsch and English |
17:48 |
|
hdl |
For instance : Koha is trnaslated in Spanish... |
17:48 |
|
kados |
but we could make a kartouche for kartouche |
17:48 |
|
hdl |
I thought there was a french translation. |
17:48 |
|
kados |
in fact, it would be quite trivial |
17:48 |
|
kados |
I couldn't find a french |
17:48 |
|
kados |
the translation of kartouch is not ideal |
17:48 |
|
kados |
it stores strings in the code :( |
17:48 |
|
hdl |
Maybe Pascal worked on an English Version of Kartouche. |
17:48 |
|
kados |
with if statements for each language |
17:50 |
|
kados |
if kartouche is popular and we get more people translating I would be willing to 'skin' it |
17:50 |
|
hdl |
+ some mistakes in what is code what is template when regular expresions are tricky. (<select valeu=<tmplvar>> |
17:50 |
|
kados |
to work more like Koha does now |
17:50 |
|
hdl |
ok. |
17:50 |
|
kados |
hdl: is that a bug in kartouche? or in our translate script? |
17:51 |
|
kados |
because I thought tmpl_var would never appear in .po file |
17:51 |
|
hdl |
or translation process. |
17:51 |
|
kados |
ok, no prob |
17:51 |
|
hdl |
I only know that sometimes, there are problems. |
17:51 |
|
kados |
yep |
17:52 |
|
hdl |
owed to the nested < < < < > > > > |
17:52 |
|
hdl |
for instance : |
17:53 |
|
hdl |
<input name=<TMPLVAR> <TMPL_IF> selected</TMPLIF> /> |
17:53 |
|
kados |
right |
17:53 |
|
hdl |
is not easy for Kartouche. |
17:53 |
|
hdl |
roundabout is : |
17:53 |
|
hdl |
TMPLIF |
17:53 |
|
kados |
I think you mean 'its not easy for gettext' |
17:53 |
|
kados |
kartouche only deals with a po file once it's created |
17:53 |
|
hdl |
yes sorry. |
17:53 |
|
kados |
it doesn't create a po file |
17:54 |
|
hdl |
So |
17:54 |
|
hdl |
I think you did a good job. |
17:54 |
|
hdl |
Maybe you should anounce it on koha-devel. |
17:54 |
|
kados |
once it's finished and tested I will |
17:54 |
|
hdl |
We shall relay information on koha-fr |
17:55 |
|
kados |
please wait until I announce it though :-) |
17:55 |
|
hdl |
YES I will. |
17:55 |
|
kados |
and it will be translate.koha.org when it's finished |
17:55 |
|
hdl |
SURE. |
17:55 |
|
hdl |
But you could ask paul directly... Since he is MUCH aware of translation process. |
17:55 |
|
kados |
ok, I will |
17:56 |
|
hdl |
He will be able to tell you the problems he encountered. |
17:56 |
|
kados |
bye |
17:56 |
|
hdl |
bye. |