Time  Nick       Message
19:57 bag        hi
19:57 drojf      hi bag
19:56 bag        bonjour
16:14 kivilahtio bye #koha
15:25 wnickc     hi mveron
15:23 mveron     Hi wnickc
15:19 wnickc     Hi
14:53 mveron     Hi #koha
13:01 kivilahtio thanks for the tip Oak
12:24 Oak        time for a nap
12:18 drojf      caffeine something something *mumbles*
12:11 Oak        it'll just need time adjusting to one another.
12:11 Oak        "tough" is not the word.
12:11 Oak        but yes. i hear it's the way to go. it's good. first couple of years may be tough.
12:10 Oak        you'll have to work on it. it's not like getting an icecream.
12:09 kivilahtio so it must be something quite good
12:09 kivilahtio many people have recommended it for me
12:09 Oak        :)
12:08 kivilahtio Oak: I have the feeling :)
12:08 Oak        but totally worth it.
12:07 kivilahtio Oak: it is mostly scary
12:07 Oak        heh. congratulations.
12:07 kivilahtio its not what you think :)
12:06 kivilahtio I guess I donät have a choice anymore
12:06 Oak        kinda :-D
12:06 kivilahtio http://luxbox.fi/beat-of-love-cr-001-5mm.html
12:06 kivilahtio Oak: kinda :)
12:06 Oak        rings? getting maried?
12:06 drojf      (and the rings ;)
12:05 drojf      *good
12:05 drojf      thanks. goof luck with weekend workday too :)
12:05 drojf      i'm not sure how many would use it. it would be cool to check and make quick changes, but i think most larger translation parts are done directly in the po files without web interface, as it takes much longer there
12:04 kivilahtio drojf: I hope your presentation goes well.
12:04 kivilahtio nice talking!
12:04 kivilahtio gotta start my workday
12:04 Oak        @later tell cait http://www.buzzfeed.com/alanwhite/this-sage-of-a-broken-german-door-that-became-a-wall-of-meme#.cbGvVMEvnl
12:03 kivilahtio you could have the original english text as tooltip
12:02 kivilahtio well atleast the U-part :)
12:02 kivilahtio it would be so awesome to just be able to CRUD directly to the interface
12:02 drojf      *guess
12:01 drojf      we would have to see if separating contexts by module or something would be enough. it's hard to giess with ~40 different languages ;)
12:01 kivilahtio I think we could have a super awesome translation interface in Koha in no time :)
12:00 kivilahtio translation tools could more easily auto-translate new strings
12:00 drojf      i have to see how translations are actually prepared nowadays
12:00 kivilahtio which is a good idea, if we can separate contexts
12:00 kivilahtio then we could have everything in one file
12:00 kivilahtio If there was a context-thing, it would be super better
12:00 drojf      there is some kind of context thing too. msgctxt, we just don't use it. i think pootle understands it
11:59 kivilahtio I think the translator script already extracts the translateable bits, so we can use the same script to analyse template files before printing them to the user and put trnaslation identifiers as element attributes
11:59 kivilahtio We could use some kind of a translation bufferin the DB where whe buffer trnaslation changes. and then the misc/translator.pl  will take the DB buffer and put it into .po-files and update the temnplates
11:57 kivilahtio then we would never have to bother with "City" having been translated differently in different contexts
11:57 kivilahtio we could easily have one .po-file for each template file
11:56 kivilahtio drojf: also, the .po-files should be more spearated. The same translation keys are shared between many different views and that causes a lot of confusion, especialyl when Koha doesnät respect a uniform terminology for business objects
11:56 drojf      it's not really nice at the moment
11:56 drojf      i want disambiguation options
11:56 kivilahtio I donät think it will bee too difficult
11:55 kivilahtio drojf: Most of the time is spent on looking at the correct transaltion entry in the .po-files
11:55 drojf      yes i have thozught about that too. that would be very cool
11:55 kivilahtio drojf: It would be sooo much better than the current system
11:55 drojf      i'd like to hear them :)
11:55 kivilahtio drojf: we should make it possible to translate using the web interface. Like when you are normally using Koha, you could enter into a translation mode where all html would be injected iwth translation identifiers, then we could make changes directly.
11:54 kivilahtio drojf: I have some good ideas
11:54 drojf      i want to take a deeper look into translation stuff when i have more time
11:53 kivilahtio thank you :)
11:53 drojf      oh. congratulations
11:53 kivilahtio found a good pair!
11:53 kivilahtio currentl I am shopping for engagement rings :)
11:52 kivilahtio but it is very challenging and interesting to rite something to be future -extendable and easily maintainable along the Koha's master
11:51 drojf      i bet they will :)
11:51 kivilahtio I hope somebody will like it
11:51 kivilahtio but my Koha::Object and Koha::Cahce -driven new module will be so cool
11:50 kivilahtio it is just so shitty to put behaviour into the controller scripts, like overdues.pl
11:50 kivilahtio I thought I will just rewrite the finding, queueuing and sending parts, but I have to rewrite everything to be able to make test cases
11:49 kivilahtio https://metacpan.org/pod/Test::BDD::Cucumber::Manual::Tutorial
11:49 kivilahtio I am learning writing Acceptance tests using Cucumber
11:49 kivilahtio very interesting
11:49 kivilahtio it is
11:49 drojf      that sounds like a lot of fun ;)
11:49 kivilahtio it is a huge load of work :)
11:49 kivilahtio Rewritin the Overdue smodule
11:49 drojf      and you?
11:49 drojf      some kind of evaluation survey thing for my webinar participants, and preparing something to show to a library interested in koha next week
11:47 kivilahtio drojf: So what are you working on?
11:45 drojf      kivilahtio: true ;)
11:32 kivilahtio drojf: human bots dont
10:11 drojf      even the bot has a weekend
10:10 drojf      @wunder berlin, germany
07:56 drojf      morning
00:24 tcohen     night everyone, havea  nice weekend